Мимоходом, по следам встречи только что - несмотря на мое погружение в финский и привычку к его в среднем неприличному звучанию на русское ухо (одних слов, содержащих волшебный слог "-хуи-" здесь пропасть) - я не могу заставить себя произносить обыкновенное финское слово сИкали. А оно всего лишь значит "в этом случае" и широко употребляется в официальной рабочей обстановке.
Вместо него я почему-то говорю слово мИкали, которое обозначает "в том случае, если" - чем часто озадачиваю собеседников.
А всему виной детские хихи и хаха, когда в дворовой компании смеялись над детьми, кто "по-деревенски" "сИкали" (а не по-городскому "пИсали") - хотя то и другое бесстыдно исполнялось прямо на дворе. Все равно - не могу "сИкать", даже по-фински!
Вместо него я почему-то говорю слово мИкали, которое обозначает "в том случае, если" - чем часто озадачиваю собеседников.
А всему виной детские хихи и хаха, когда в дворовой компании смеялись над детьми, кто "по-деревенски" "сИкали" (а не по-городскому "пИсали") - хотя то и другое бесстыдно исполнялось прямо на дворе. Все равно - не могу "сИкать", даже по-фински!
There are 34 comments on this entry. (Reply.)