Так с ходу трудно вспомнить, но много всего такого есть. Большинство разговорных идиом не имеют адекватного перевда, это уже как "фразы-заклинания" - настолько оторвались от первоначальных значений, что перевести дословно уже не получится, а без некоторого бэк-граунда смысл вообще теряется.
Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).
А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)
no subject
Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).
А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)
Это так, из того, что первое приходит в голову.