http://o-la.livejournal.com/ ([identity profile] o-la.livejournal.com) wrote in [personal profile] kondratea 2008-10-30 01:02 pm (UTC)

Так с ходу трудно вспомнить, но много всего такого есть. Большинство разговорных идиом не имеют адекватного перевда, это уже как "фразы-заклинания" - настолько оторвались от первоначальных значений, что перевести дословно уже не получится, а без некоторого бэк-граунда смысл вообще теряется.

Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).

А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)

Это так, из того, что первое приходит в голову.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting