т.к. узбекский я знаю, в основном, на разговорном уровне, то и заимствования соответсвующего уровня:). в принципе, среди русскоязычных узбекистанцев употребление вопросов не вызывает: "хоп, майли", чаще просто"хоп"- дословно "ладно", но может употребляться в разных контекстах как выражение согласия и завершения разговора "ладно, договорились", "пока" и т.д.; "гап йук" (читается как "гяп ёк")= "разговора нет", контекст "твердо договорились", "заметано", "возражений никаких нет"; "секин-секин" = "тише едешь, дальше будешь";
не используется у меня, но интересно смотрится как здороваются, обнимаясь, друзья-знакомые-родственники "Яхшимисиз? Саломатмисиз? Кайфиятингиз калай?" - все в порядке? зздоровы ли? как настроение? - по сути это how do you do, не требующее ответа.
no subject
"хоп, майли", чаще просто"хоп"- дословно "ладно", но может употребляться в разных контекстах как выражение согласия и завершения разговора "ладно, договорились", "пока" и т.д.;
"гап йук" (читается как "гяп ёк")= "разговора нет", контекст "твердо договорились", "заметано", "возражений никаких нет";
"секин-секин" = "тише едешь, дальше будешь";
не используется у меня, но интересно смотрится как здороваются, обнимаясь, друзья-знакомые-родственники "Яхшимисиз? Саломатмисиз? Кайфиятингиз калай?" - все в порядке? зздоровы ли? как настроение? - по сути это how do you do, не требующее ответа.