Области непересечения языков : comments.
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
|||
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21 |
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
(no subject)
Нет, ну есть, конечно, выражения, которые невозможно перевести. Ниже обсуждались идиомы. И бывает, что чувствуешь, что вот это выражение очень точно выражает твое состояние души в данный момент. Но согласись, это чаще случается, когда события в ситуации в странах-носителях мало пересекаются. Посмотрела бы я, как ты "велосипедишь" по Питеру на работу :-)
И еще, я придерживаюсь точки зрения, что бездумное использование слов из одного языка при разговоре на другом - неуважение к обоим. Я всегда стараюсь найти достойный эквивалент, правда, не всегда получается. Если человек, с которым разговариваю, владеет обоими языками, то извиняюсь и говорю, какое выражение на другом языке ближе выражает мою мысль. Довольно часто мне помогают найти достойный эквивалент: одна голова хорошо, а две - лучше :-)
А еще смешно бывает: как сказать по-английски, не знаю, а по-русски - забыл :-) Или знал на обоих языках, и забыл на обоих :-) Вспоминаешь на одном - сразу всплывает на другом :-)
(no subject)
Но некоторые вещи да, хочется обозначить на другом языке. Точнее:)
(no subject)