kondratea: (Default)
Add MemoryShare This Entry

Раз мой интерес к людям, которые не хотят учить языки, уже обсудили со всех сторон - запущу другую мысль. Но тоже про языки.

Вот мы все (наверное) недолюбливаем, когда, говоря на одном языке, люди "из понтов" употребляют слова из другого - прямо как есть, или фонетически обкорнанные под первый язык. Почему бы не найти родной эквивалент, хочется спросить.

А вот у меня подбирается целая коллекция выражений, которые адекватно никак не переведешь. Потому что ассоциации и значение неуловимо отличаются. И даже я вижу, что некоторые вещи только в одном языке замечательно в точку выражены.

Вот, например, по-английски я много раз говорю: "I am sorry to hear that... I am sorry that it went bad for you... I am sorry that the process did not work". Т.е. выражаю сочувствие за события, от меня не зависевшие.

По-русски, по идее, надо сказать "сожалею, что так вышло".Только как-то странно так выражаться, например, в ответ на стенания сына об опоздании на занятие. Формально звучит очень.

Или вот по-фински - обожаю выражения asia hoidettu и asia hanskassa. То и другое (неформально) значит "усе будет у порядке, шеф" - только приемлемо для неофициального разговора по работе. Кроме того, у второго выражения ассоциации с крепкими рабочими рукавицами (отдаленные, но присутствуют) - так и представляешь, как твой вопрос схватили брезентовыми рукавицами, и заварили сваркой намертво:) Это не переводится ни на русский, ни на французский, ни на английский вот именно так хорошо (сколько я понимаю).

А ведь есть еще целая модальность, которой мне не хватает в русском! Это модальность "охотного исполнения, вежливого побуждения". По-английски я бы хотела сказать Кондрату would you please do that for me - а по-русски вот этого вежливого нажима никак ловко не передать. "Делай, как я сказала" - грубый приказ. "Сделай, пожалуйста, это для меня" - наглая манипуляция просвечивает. Почему-то английское for me не равно русскому "для меня" в этом случае. "Не сделаешь ли ты..." подразумевает ответ "не сделаю" (поэтому этого я и не говорю:).

По-фински этому соответствует модальность viitsikö tehdä - так что это не исключительно-английская модальность.
 
Хочется всего лучшего, собранного из всех языков! Так что если вам на ум приходят выражения, которые вы охотно позаимствовали бы и для русской речи - делитесь со мной, пожалуйста:) 


There are 91 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] kozulina12.livejournal.com at 12:34pm on 30/10/2008
Я у немецкого знаю только азы, но вот это выражение du bist nicht mehr interessant запало в душу. Если верить человеку, которому у меня все основания верить, выражение совершенно убийственное, как револьверный выстрел, которым раз и навесгда прихлопываются ненужные и неинтересные отношения. Произносится, соответственно, один раз и навесгда.
 
posted by [identity profile] alladyshek.livejournal.com at 06:41pm on 30/10/2008
А как оно переводится?
 
posted by [identity profile] ellysimms.livejournal.com at 12:44pm on 30/10/2008
я подметила в голландском языке тенденцию имени существительного оборачиваться глаголом :)
Например: звоню в ясли, спрашиваю, что делает деть. Мне отвечают - hij zit te flessen. Т.е. кормится из бутылочки. Если это сказать правильно, то надо употребить гораздо больше слов. А так - бутылится он, понимаете ли :) И всё всем понятно.
Или слово "niks" - "ничего". Сидим, ничего не делаем на диване - wij zitten op de bank te niksen.
На русском "я привелосипедила на работу" не скажешь:)
 
posted by [identity profile] antilla.livejournal.com at 12:57pm on 30/10/2008
и нацветочить шапку тоже нет. а на латышском можно.
 
posted by [identity profile] uksare.livejournal.com at 12:47pm on 30/10/2008
у меня для этих английских фраз прекрасно находятся русские эквиваленты.

1. "сочувствую". "очень жаль".
причем бывало пару раз, когда на мое "sorry" как сочувствие мне отвечали "it's not your fault". то есть воспринимали не как сочувствие, а как извининия.
2. "будь добр".
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 12:57pm on 30/10/2008
Сочувствую как-то расходуется не так в русском. А в "очень жаль" явственно присутствует оттенок угрозы. "Очень жаль, что у тебя не нашлось времени выучить урок!" (в школе:). Вообще, я четко слышу сдержанное недовольство в ответе "очень жаль".

В целом да, я употребляю слово "сочувствую" - но часто чувствую себя немного перебарщивающей, когда речь идет об оборвавшейся лямке рюкзака и последовавшем волочении оного по земле. :)
 
posted by [identity profile] uksare.livejournal.com at 12:49pm on 30/10/2008
в финском мне нравится (на моем примитивном уровне):
miksi? - siksi!
очень емко и эмоционально :)
 
posted by [identity profile] simple-reading.livejournal.com at 12:51pm on 30/10/2008
мне кажется would you please do that for me вполне переводится как "будь добр...".
мне в русском языке в принципе не хватает согласования времен. и я даже задавалась на 7е вопросом, отчего это? но вроде мне особо не ответили.
а еще на вскидку приходит выражение plus que parfait - такое емкое обозначение для события (а у меня как правило человека), которое/ый в настоящем для меня уже совершенно не присутствует. "давно прошедшее прошлое" как то не полностью передает то, как это событие кануло под грузом сегодняшнего дня.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 12:54pm on 30/10/2008
Отвечаю сразу тебе и uksare - нет, не переводится. Формально перевод, а неформально - принадлежит совершенно к иному стилю речи, чем в английском. Более интеллигентсткому. Примерно как обращение "голубчик". Оно, увы, не входит никаким боком лично в мой лексикон, "потому что я не такая".

Не нейтральное оно, вот.

А плюсквамперфект и в латыни, и во французском гле-то и русские классики с сожалением поминают:) Ты не одна.
 
posted by [identity profile] klepak.livejournal.com at 12:56pm on 30/10/2008
would you please - "будь любезен", нет?



 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 12:58pm on 30/10/2008
Да. Но они из разных стилей. Так же, как "будь добр". Кроме того, "будь любезен" еще больше, чем "будь добр", обросло смыслами и ассоциациями. Оно уже с явным наездом - будь любезен, вытирай у двери ноги!

Тоже не нейтральное.
 
posted by [identity profile] o-la.livejournal.com at 01:02pm on 30/10/2008
Так с ходу трудно вспомнить, но много всего такого есть. Большинство разговорных идиом не имеют адекватного перевда, это уже как "фразы-заклинания" - настолько оторвались от первоначальных значений, что перевести дословно уже не получится, а без некоторого бэк-граунда смысл вообще теряется.

Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).

А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)

Это так, из того, что первое приходит в голову.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 01:10pm on 30/10/2008
Gruss Gott мне ужасно нравится по-немецки! Macht nichts вообще-то переводится так, как меня в садике учили отвечать - не стОит. Но оттенки тоже есть разные.

 
posted by [identity profile] antilla.livejournal.com at 01:03pm on 30/10/2008
в латышском мне очень нравится выражение. говорят, когда было вкусно но явно мало :)
- привкус малого количества. на русском звучит более чем коряво, а на латышском очень хорошо :)

и вот в латышском слово "мероприятие" звучит куда как менее официально. мы так между собой их пасакумсами и зовем.


вспомню что еще, напишу :)
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 02:04pm on 30/10/2008
По-русски есть выражение "плодово-выгодное" (началось от плодового вина, дешевого, в СССР еще) - в смысле дешевые продукты на праздник, например. Сэкономили.
 
posted by [identity profile] ipheion.livejournal.com at 01:03pm on 30/10/2008
вот да, на "ты не мог бы" мне дитя стандартно и отвечает "не мог бы"; ты не принесешь? - не принесу...
чего мне в русском не хватает... эээ... ситуативно вспоминается, а вот сразу никак.
в русском мне не хватает (и русский сейчас активно заимствует эту модель) управления примыканием.
this i-don't-know-how-to-describe-it-better construction; the I hate you attitude, the get out of my way expression on her face...
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 02:15pm on 30/10/2008
Да, особенно в выражении: "Now is lonely-at-the-top time" о принятии единолично сложного решения%) Не хватает, точно. Еще хочется по-русски на герундий иногда размахнуться.
 
posted by [identity profile] vitandval.livejournal.com at 01:10pm on 30/10/2008
т.к. узбекский я знаю, в основном, на разговорном уровне, то и заимствования соответсвующего уровня:). в принципе, среди русскоязычных узбекистанцев употребление вопросов не вызывает:
"хоп, майли", чаще просто"хоп"- дословно "ладно", но может употребляться в разных контекстах как выражение согласия и завершения разговора "ладно, договорились", "пока" и т.д.;
"гап йук" (читается как "гяп ёк")= "разговора нет", контекст "твердо договорились", "заметано", "возражений никаких нет";
"секин-секин" = "тише едешь, дальше будешь";

не используется у меня, но интересно смотрится как здороваются, обнимаясь, друзья-знакомые-родственники "Яхшимисиз? Саломатмисиз? Кайфиятингиз калай?" - все в порядке? зздоровы ли? как настроение? - по сути это how do you do, не требующее ответа.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 02:06pm on 30/10/2008
На меня повеяло детством. Мои бабушка и дедушка между собой говорили по-татарски. Оказывается - это очень похоже! Узбекский, получается, это тюркский язык, да? Я не то чтобы понимаю, но "почти понимаю", особенно про гап ек. Дед мне в шутку отвечал в магазине "акча ек" на просьбы что-то неподходящее купить:)
 
posted by [identity profile] antilla.livejournal.com at 01:17pm on 30/10/2008
а вот недавно сравнительно появилось выражение в латышском "большими поездами". на русском что-то вроде "в общих чертах, крупно". мне кажется стянуто откуда-то, калька. нет где в английском такого?
 
posted by [identity profile] gde-marina.livejournal.com at 02:00pm on 30/10/2008
Я не знаю, насколько это хорошо или плохо, но мне так нравится одна штучка в латышском - аналогов не знаю пока. К каждому, просто к каждому !- существительному можно приставить уменьшительно-ласкательный суффикс, соответствующий русскому -еньк-, -иньк, или -к-. Это так оживляет разговорную речь :)
И еще - дифтонги (слитно произносимые два-три звука) и длинные гласные. Те языки, в которых они есть, имхо звучат гораздо мелодичнее, мягче, приятнее. В русском их нет :(

Замечательная тема ! Вспомню - еще напишу.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 02:03pm on 30/10/2008
так а где суффиксы? В студию! И какие бывают слова с дифтонгами в латышском - тоже! О том и тема, смотри - и Жуля по-голландски отметилась, и я со всех сторон.
 
Feedback - и слово и понятие в общеупотребительном смысле.
Sibling - удобное понятие
Broody, brooding - очень полезное понятие : )
huggly - опять таки, давайте образовывать!
 
о, да! филбэк и сиблинги :). Еще стампидити :).
 
posted by [identity profile] tannenbaum.livejournal.com at 02:28pm on 30/10/2008
Например, по итальянски хорошо звучит Ti amo! Мне нравится именно отсутствие себя в этой фразе. По украински встречаются отдельные сочные слова, которые если формально и имеют сообтветствующий перевод на русский, то на самом деле так не говорят. Например, ругательства на ребенка "шибеник" или "халамидник" - первое по-русски означает висельника, малость грубовато, а в украинском ничего; второе вообще непонятно что значит. В шведском мне нравится слово gärna ("охотно"), которое встречается на каждом шагу и значает не то же, что with pleasure, которым заменяется в английском: например, вынести мусор можно gärna, но едва ли with pleasure :))
 
posted by [identity profile] lapland-owl.livejournal.com at 02:46pm on 30/10/2008
Немоножко не по теме, но и немножко в тему ))
В финском языке есть устойчивая идиома, когда человек хочет спросить, все ли нормально – а по–руссски это звучит с отрицательной коннотацией – надо ли мне быть обеспокоенным по этому поводу?
Я, в силу моей профессии и ответов на телефонные звонки часто слышу, слишком часто.
Велик соблазн ответить – ну, обеспокойся, если ты так хочешь!
Коллегам–финнам такой вариант ответа в голову не приходил ))

– pitäisikö minun huolestua?
– jos sä niin haluat
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 07:37am on 31/10/2008
Cпасибо, я сразу возьму на вооружение (особенно ответ понравился:).
 
posted by [identity profile] nikysia.livejournal.com at 04:11pm on 30/10/2008
Из недавно понравившихся - herding cats. То есть загонять кошек в стадо, или принуждать неприспособленных к коллективному труду инидвидуумов им заняться, или собирать вместе невзаимодействующие элементы.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 07:37am on 31/10/2008
Мне тоже нравится этот образ!
 
posted by [identity profile] ded-pixto.livejournal.com at 05:10pm on 30/10/2008
Перевести нельзя только отсутвующие понятия. Например, в русском обществе нет понятия privacy в том виде, как оно есть в Америке. Поэтому на русский это почти не переводимо. Основную же массу слов, выражений, эмоций перевести можно, потому что они присутвуют во всех обществах. Просто чем сложнее стилистика, тем сложнее нам с нашими знаниями иностранного языка подобрать точное стилистическое соответвие. Особенно, если мы пытаемся найти унивeрсальный бесконтекстный перевод.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 08:18pm on 30/10/2008
А не надо переводить. Речь совершенно не о переводе. Никто же не подыскивает мысленно английские эквиваленты, когда говорит по-русски.

Речь о том, что параллельно пользуешься несколькими языками. Поневоле замечаешь, какие бывают удачные конструкции, оттенки, складные выражения. Которые лично тебе подошли бы и в другой языковой практике:) Если бы они там были.
 
posted by [identity profile] vitandval.livejournal.com at 05:45pm on 30/10/2008
не совсем по запросу твоего поста, но вот попалось во френд-ленте только что и срезонировало с прочтением этой ветки. о тех же непередаваемых языковых нюансах. захотелось поделиться, хотя, скорее всего, ты и так это знаешь:).
 
posted by [identity profile] vitandval.livejournal.com at 05:59pm on 30/10/2008
ссылку-то и забыла: http://scholar-vit.livejournal.com/183215.html
 
posted by [identity profile] what-and-why.livejournal.com at 07:27pm on 30/10/2008
Мне в сербском некоторые конструкции нравятся. Например, слияние "не" с модальными глаголами: "имати" - "немати", "хочешь?" - "нечу!" (у них этот глагол модальный, как ни странно, что-то вроде "будешь", помимо естественного "хочешь").

Или избегание инфинитивов после личных форм - это просто песня :-)! Вместо инфинитива используется такая же личная форма, а перед ней - частица "да". Получается вместо "хочу пойти" или "пошёл играть" - "хочу да пойду", "пошёл да играл" (ну, это я для наглядности русские слова употребила; в сербском окончания немного отличаются).
 
posted by [identity profile] alenkiy-t.livejournal.com at 11:51pm on 30/10/2008
Challenging.
Challenging target. Блин:)
А вообще, мне кажется, гораздо проще такие вот штучки "переводить" жаргонизмами.
 
posted by [identity profile] alenkiy-t.livejournal.com at 11:57pm on 30/10/2008
О, а еще. Value. Особенно меня прикалывает стандартный русский экономический перевод: стоимость.
По мне, так это никакая не стоимость, а ценность. И в экономике тоже.
И так сразу все экономические действия и смыслы меняются!:)

Но как это перевести, когда оно используется в деловой речи да еще и в каких-то глагольных формах... То есть можно... Но как-то сложновато.

Пока писала, вспомнила еще одно. Marketing bullshit. (Сорри за грубость, конечно, но уж больно часто употребляется, а по-английски грубость не так режет ухо, как по-русски). Фразу выше хотелось написать вовсе не так, как написано, а "...когда оно используется в качестве marketing или managing bullshit да еще и....":)
 
posted by [identity profile] crazyhome.livejournal.com at 05:53am on 31/10/2008
Про фразы я не согласен - всегда можно найти подходящую на русском. По тому, что ты написала и что написали в комментах, мне кажется, что это вопрос личного восприятия. Ты видишь какие-то нюансы и разницу между "одинаковыми" фразами на разных языках, а другие их не видят. И другие могут другие аналоги на русском предложить, которые им кажутся более точными, а на твой взгляд они окажутся еще более далекие.

А вот для отдельных слов точного аналога может и не быть. Например, freelancer и freelance, online и offline в некоторых контекстах.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 07:12am on 31/10/2008
Ну, по крайней мере, я не одна вижу нюансы:) Это признанный факт - "одно и то же" в разных языках имеет разные оттенки. Формально, в лингвистике, это определяется вполне точно - вычислением так называемого "списка коннотаций" выражения или слова, и сравнения этих списков для "одинаковых" выражений в разных языках. Коннотация - это разные варианты того, что "приходит на ум", с чем ассоциируется или может ассоциироваться данное выражение у носителя языка.

Обязательно будет большое пересечение списков для разных языков (например, по прямому значению, в лоб, значения будут совпадать словарно) - но обязательно будут и расхождения. Это (увы) не я придумала - этим занимается сравнительная лингвистика, где многое из того, что я здесь написала, формализовано.

Вот об случаях, когда этих расхождений довольно много, и это чувствуется - я и хотела написать. Большого желания, чтобы меня припирали к стенке и доказывали, что я просто "плохо искала соответствия" у меня не было%) - но, раз уж так поехало, то пусть и все эти "обвиняющие" треды остаются. Интересно посмотреть также на человеческие реакции:) Некоторые люди сразу схватили именно мое значение - празднование разности языков, разных удачных находок в разных языках, а некоторые упираются в то, что язык, мол, недостаточно знаешь, недостаточно ищешь соответствия.
 
posted by [identity profile] nadiege-da.livejournal.com at 07:55am on 31/10/2008
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1037998.html#cutid1
Не по теме, но перекликается. Мне кажется, вам это будет интересно. О языках.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 08:20am on 31/10/2008
Спасибо, правда, интересно. Почитала.
 
posted by [identity profile] mga69.livejournal.com at 10:39am on 01/11/2008
Помню, в эстонской рекламе памперсов в ситуации, когда ребенок в подгузнике лезет на диван, а потом замирает в удивлении,были слова (в русской транскрипции приведу)что-то вроде "писси тули" - писи пришли! Т.е. не я пописал, а они сами взяли - и пришли. Очень отражает, мне кажется, ситуацию для всех: и для ребенка неожиданно, и для взрослых. Мы эту фразу в домохозяйстве часто употребляли.

Про английские мы как-то уже разговаривали, то ли здесь, то ли в 7е еще. Я тогда много чего навспоминала - благо, активная переводческая практика меня постоянно тыкала носом в такие вот случаи. Пресловутые упомянутые уже здесь challenge, еще It depends, privacy, milestone, потом оттенки: choices and options - у нас "варианты", "выбор" не всегда отражают ситуацию. Т.е. перевести все это можно без проблем, но не так ёмко выйдет, как исходный вариант.
 
posted by [identity profile] nagel-neu.livejournal.com at 03:36pm on 02/11/2008
Мне катастрофически не хватает в русском языке немецкого слова doch (отрицание отрицания). Используется так:
- Ты не обедал?
- Doch (то есть: нет, обедал)

У нас вся семья это doch использует в русской речи :( Еще одно такое слово - Termin, т.е. время, назначенное для чего угодно. Я не знаю в русском языке такого универсального слова для этого.

Еще мне очень нравится немецкое слово Augenweide (красота, загляденье), буквально - пастбище для глаз. Очень образное слово, я когда что-нибудь красивое вижу, прямо чувствую, как мои глаза пасутся :)
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 07:47pm on 02/11/2008
Да, Augenweide и мне нравится, спасибо... странно, я ведь довольно неплохо знала немецкий, а теперь (после шведского:) мне ничего самой в голову по-немецки не приходит. А я ведь знала это слово, узнала бы его в книге, например. Про doch не забывала - потому что достаточно слышу это слово от немецких коллег, даже в английском! Видать и правда - ценная конструкция.

Увы моему немецкому. Теперь разве что в другой жизни на пенсии восстановлю.

January

SunMonTueWedThuFriSat
      1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21 22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31