Раз мой интерес к людям, которые не хотят учить языки, уже обсудили со всех сторон - запущу другую мысль. Но тоже про языки.
Вот мы все (наверное) недолюбливаем, когда, говоря на одном языке, люди "из понтов" употребляют слова из другого - прямо как есть, или фонетически обкорнанные под первый язык. Почему бы не найти родной эквивалент, хочется спросить.
А вот у меня подбирается целая коллекция выражений, которые адекватно никак не переведешь. Потому что ассоциации и значение неуловимо отличаются. И даже я вижу, что некоторые вещи только в одном языке замечательно в точку выражены.
Вот, например, по-английски я много раз говорю: "I am sorry to hear that... I am sorry that it went bad for you... I am sorry that the process did not work". Т.е. выражаю сочувствие за события, от меня не зависевшие.
По-русски, по идее, надо сказать "сожалею, что так вышло".Только как-то странно так выражаться, например, в ответ на стенания сына об опоздании на занятие. Формально звучит очень.
Или вот по-фински - обожаю выражения asia hoidettu и asia hanskassa. То и другое (неформально) значит "усе будет у порядке, шеф" - только приемлемо для неофициального разговора по работе. Кроме того, у второго выражения ассоциации с крепкими рабочими рукавицами (отдаленные, но присутствуют) - так и представляешь, как твой вопрос схватили брезентовыми рукавицами, и заварили сваркой намертво:) Это не переводится ни на русский, ни на французский, ни на английский вот именно так хорошо (сколько я понимаю).
А ведь есть еще целая модальность, которой мне не хватает в русском! Это модальность "охотного исполнения, вежливого побуждения". По-английски я бы хотела сказать Кондрату would you please do that for me - а по-русски вот этого вежливого нажима никак ловко не передать. "Делай, как я сказала" - грубый приказ. "Сделай, пожалуйста, это для меня" - наглая манипуляция просвечивает. Почему-то английское for me не равно русскому "для меня" в этом случае. "Не сделаешь ли ты..." подразумевает ответ "не сделаю" (поэтому этого я и не говорю:).
По-фински этому соответствует модальность viitsikö tehdä - так что это не исключительно-английская модальность.
Хочется всего лучшего, собранного из всех языков! Так что если вам на ум приходят выражения, которые вы охотно позаимствовали бы и для русской речи - делитесь со мной, пожалуйста:)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Например: звоню в ясли, спрашиваю, что делает деть. Мне отвечают - hij zit te flessen. Т.е. кормится из бутылочки. Если это сказать правильно, то надо употребить гораздо больше слов. А так - бутылится он, понимаете ли :) И всё всем понятно.
Или слово "niks" - "ничего". Сидим, ничего не делаем на диване - wij zitten op de bank te niksen.
На русском "я привелосипедила на работу" не скажешь:)
(no subject)
(no subject)
1. "сочувствую". "очень жаль".
причем бывало пару раз, когда на мое "sorry" как сочувствие мне отвечали "it's not your fault". то есть воспринимали не как сочувствие, а как извининия.
2. "будь добр".
(no subject)
В целом да, я употребляю слово "сочувствую" - но часто чувствую себя немного перебарщивающей, когда речь идет об оборвавшейся лямке рюкзака и последовавшем волочении оного по земле. :)
(no subject)
miksi? - siksi!
очень емко и эмоционально :)
(no subject)
(no subject)
мне в русском языке в принципе не хватает согласования времен. и я даже задавалась на 7е вопросом, отчего это? но вроде мне особо не ответили.
а еще на вскидку приходит выражение plus que parfait - такое емкое обозначение для события (а у меня как правило человека), которое/ый в настоящем для меня уже совершенно не присутствует. "давно прошедшее прошлое" как то не полностью передает то, как это событие кануло под грузом сегодняшнего дня.
(no subject)
Не нейтральное оно, вот.
А плюсквамперфект и в латыни, и во французском гле-то и русские классики с сожалением поминают:) Ты не одна.
(no subject)
(no subject)
Тоже не нейтральное.
(no subject)
Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).
А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)
Это так, из того, что первое приходит в голову.
(no subject)
(no subject)
- привкус малого количества. на русском звучит более чем коряво, а на латышском очень хорошо :)
и вот в латышском слово "мероприятие" звучит куда как менее официально. мы так между собой их пасакумсами и зовем.
вспомню что еще, напишу :)
(no subject)
(no subject)
чего мне в русском не хватает... эээ... ситуативно вспоминается, а вот сразу никак.
в русском мне не хватает (и русский сейчас активно заимствует эту модель) управления примыканием.
this i-don't-know-how-to-describe-it-better construction; the I hate you attitude, the get out of my way expression on her face...
(no subject)
(no subject)
"хоп, майли", чаще просто"хоп"- дословно "ладно", но может употребляться в разных контекстах как выражение согласия и завершения разговора "ладно, договорились", "пока" и т.д.;
"гап йук" (читается как "гяп ёк")= "разговора нет", контекст "твердо договорились", "заметано", "возражений никаких нет";
"секин-секин" = "тише едешь, дальше будешь";
не используется у меня, но интересно смотрится как здороваются, обнимаясь, друзья-знакомые-родственники "Яхшимисиз? Саломатмисиз? Кайфиятингиз калай?" - все в порядке? зздоровы ли? как настроение? - по сути это how do you do, не требующее ответа.
(no subject)
(no subject)
Большими поездами ??
(no subject)
И еще - дифтонги (слитно произносимые два-три звука) и длинные гласные. Те языки, в которых они есть, имхо звучат гораздо мелодичнее, мягче, приятнее. В русском их нет :(
Замечательная тема ! Вспомню - еще напишу.
(no subject)
с третий попытки, по этому кратко
Sibling - удобное понятие
Broody, brooding - очень полезное понятие : )
huggly - опять таки, давайте образовывать!
Re: с третий попытки, по этому кратко
(no subject)
(no subject)
В финском языке есть устойчивая идиома, когда человек хочет спросить, все ли нормально – а по–руссски это звучит с отрицательной коннотацией – надо ли мне быть обеспокоенным по этому поводу?
Я, в силу моей профессии и ответов на телефонные звонки часто слышу, слишком часто.
Велик соблазн ответить – ну, обеспокойся, если ты так хочешь!
Коллегам–финнам такой вариант ответа в голову не приходил ))
– pitäisikö minun huolestua?
– jos sä niin haluat
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Речь о том, что параллельно пользуешься несколькими языками. Поневоле замечаешь, какие бывают удачные конструкции, оттенки, складные выражения. Которые лично тебе подошли бы и в другой языковой практике:) Если бы они там были.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Или избегание инфинитивов после личных форм - это просто песня :-)! Вместо инфинитива используется такая же личная форма, а перед ней - частица "да". Получается вместо "хочу пойти" или "пошёл играть" - "хочу да пойду", "пошёл да играл" (ну, это я для наглядности русские слова употребила; в сербском окончания немного отличаются).
(no subject)
Challenging target. Блин:)
А вообще, мне кажется, гораздо проще такие вот штучки "переводить" жаргонизмами.
(no subject)
По мне, так это никакая не стоимость, а ценность. И в экономике тоже.
И так сразу все экономические действия и смыслы меняются!:)
Но как это перевести, когда оно используется в деловой речи да еще и в каких-то глагольных формах... То есть можно... Но как-то сложновато.
Пока писала, вспомнила еще одно. Marketing bullshit. (Сорри за грубость, конечно, но уж больно часто употребляется, а по-английски грубость не так режет ухо, как по-русски). Фразу выше хотелось написать вовсе не так, как написано, а "...когда оно используется в качестве marketing или managing bullshit да еще и....":)
(no subject)
А вот для отдельных слов точного аналога может и не быть. Например, freelancer и freelance, online и offline в некоторых контекстах.
(no subject)
Обязательно будет большое пересечение списков для разных языков (например, по прямому значению, в лоб, значения будут совпадать словарно) - но обязательно будут и расхождения. Это (увы) не я придумала - этим занимается сравнительная лингвистика, где многое из того, что я здесь написала, формализовано.
Вот об случаях, когда этих расхождений довольно много, и это чувствуется - я и хотела написать. Большого желания, чтобы меня припирали к стенке и доказывали, что я просто "плохо искала соответствия" у меня не было%) - но, раз уж так поехало, то пусть и все эти "обвиняющие" треды остаются. Интересно посмотреть также на человеческие реакции:) Некоторые люди сразу схватили именно мое значение - празднование разности языков, разных удачных находок в разных языках, а некоторые упираются в то, что язык, мол, недостаточно знаешь, недостаточно ищешь соответствия.
(no subject)
Не по теме, но перекликается. Мне кажется, вам это будет интересно. О языках.
(no subject)
(no subject)
Про английские мы как-то уже разговаривали, то ли здесь, то ли в 7е еще. Я тогда много чего навспоминала - благо, активная переводческая практика меня постоянно тыкала носом в такие вот случаи. Пресловутые упомянутые уже здесь challenge, еще It depends, privacy, milestone, потом оттенки: choices and options - у нас "варианты", "выбор" не всегда отражают ситуацию. Т.е. перевести все это можно без проблем, но не так ёмко выйдет, как исходный вариант.
(no subject)
- Ты не обедал?
- Doch (то есть: нет, обедал)
У нас вся семья это doch использует в русской речи :( Еще одно такое слово - Termin, т.е. время, назначенное для чего угодно. Я не знаю в русском языке такого универсального слова для этого.
Еще мне очень нравится немецкое слово Augenweide (красота, загляденье), буквально - пастбище для глаз. Очень образное слово, я когда что-нибудь красивое вижу, прямо чувствую, как мои глаза пасутся :)
(no subject)
Увы моему немецкому. Теперь разве что
в другой жизнина пенсии восстановлю.