posted by [identity profile] ded-pixto.livejournal.com at 05:10pm on 30/10/2008
Перевести нельзя только отсутвующие понятия. Например, в русском обществе нет понятия privacy в том виде, как оно есть в Америке. Поэтому на русский это почти не переводимо. Основную же массу слов, выражений, эмоций перевести можно, потому что они присутвуют во всех обществах. Просто чем сложнее стилистика, тем сложнее нам с нашими знаниями иностранного языка подобрать точное стилистическое соответвие. Особенно, если мы пытаемся найти унивeрсальный бесконтекстный перевод.
 
posted by [identity profile] kondratea.livejournal.com at 08:18pm on 30/10/2008
А не надо переводить. Речь совершенно не о переводе. Никто же не подыскивает мысленно английские эквиваленты, когда говорит по-русски.

Речь о том, что параллельно пользуешься несколькими языками. Поневоле замечаешь, какие бывают удачные конструкции, оттенки, складные выражения. Которые лично тебе подошли бы и в другой языковой практике:) Если бы они там были.
 
posted by [identity profile] ded-pixto.livejournal.com at 10:10pm on 30/10/2008
А я как раз о том, что надо либо переводить, либо не заморачиваться. :)

January

SunMonTueWedThuFriSat
      1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21 22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31