posted by [identity profile] mga69.livejournal.com at 10:39am on 01/11/2008
Помню, в эстонской рекламе памперсов в ситуации, когда ребенок в подгузнике лезет на диван, а потом замирает в удивлении,были слова (в русской транскрипции приведу)что-то вроде "писси тули" - писи пришли! Т.е. не я пописал, а они сами взяли - и пришли. Очень отражает, мне кажется, ситуацию для всех: и для ребенка неожиданно, и для взрослых. Мы эту фразу в домохозяйстве часто употребляли.

Про английские мы как-то уже разговаривали, то ли здесь, то ли в 7е еще. Я тогда много чего навспоминала - благо, активная переводческая практика меня постоянно тыкала носом в такие вот случаи. Пресловутые упомянутые уже здесь challenge, еще It depends, privacy, milestone, потом оттенки: choices and options - у нас "варианты", "выбор" не всегда отражают ситуацию. Т.е. перевести все это можно без проблем, но не так ёмко выйдет, как исходный вариант.

January

SunMonTueWedThuFriSat
      1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21 22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31