kondratea: (Default)
kondratea ([personal profile] kondratea) wrote2008-10-30 02:09 pm
Entry tags:

Области непересечения языков


Раз мой интерес к людям, которые не хотят учить языки, уже обсудили со всех сторон - запущу другую мысль. Но тоже про языки.

Вот мы все (наверное) недолюбливаем, когда, говоря на одном языке, люди "из понтов" употребляют слова из другого - прямо как есть, или фонетически обкорнанные под первый язык. Почему бы не найти родной эквивалент, хочется спросить.

А вот у меня подбирается целая коллекция выражений, которые адекватно никак не переведешь. Потому что ассоциации и значение неуловимо отличаются. И даже я вижу, что некоторые вещи только в одном языке замечательно в точку выражены.

Вот, например, по-английски я много раз говорю: "I am sorry to hear that... I am sorry that it went bad for you... I am sorry that the process did not work". Т.е. выражаю сочувствие за события, от меня не зависевшие.

По-русски, по идее, надо сказать "сожалею, что так вышло".Только как-то странно так выражаться, например, в ответ на стенания сына об опоздании на занятие. Формально звучит очень.

Или вот по-фински - обожаю выражения asia hoidettu и asia hanskassa. То и другое (неформально) значит "усе будет у порядке, шеф" - только приемлемо для неофициального разговора по работе. Кроме того, у второго выражения ассоциации с крепкими рабочими рукавицами (отдаленные, но присутствуют) - так и представляешь, как твой вопрос схватили брезентовыми рукавицами, и заварили сваркой намертво:) Это не переводится ни на русский, ни на французский, ни на английский вот именно так хорошо (сколько я понимаю).

А ведь есть еще целая модальность, которой мне не хватает в русском! Это модальность "охотного исполнения, вежливого побуждения". По-английски я бы хотела сказать Кондрату would you please do that for me - а по-русски вот этого вежливого нажима никак ловко не передать. "Делай, как я сказала" - грубый приказ. "Сделай, пожалуйста, это для меня" - наглая манипуляция просвечивает. Почему-то английское for me не равно русскому "для меня" в этом случае. "Не сделаешь ли ты..." подразумевает ответ "не сделаю" (поэтому этого я и не говорю:).

По-фински этому соответствует модальность viitsikö tehdä - так что это не исключительно-английская модальность.
 
Хочется всего лучшего, собранного из всех языков! Так что если вам на ум приходят выражения, которые вы охотно позаимствовали бы и для русской речи - делитесь со мной, пожалуйста:) 


[identity profile] gde-marina.livejournal.com 2008-10-30 02:00 pm (UTC)(link)
Я не знаю, насколько это хорошо или плохо, но мне так нравится одна штучка в латышском - аналогов не знаю пока. К каждому, просто к каждому !- существительному можно приставить уменьшительно-ласкательный суффикс, соответствующий русскому -еньк-, -иньк, или -к-. Это так оживляет разговорную речь :)
И еще - дифтонги (слитно произносимые два-три звука) и длинные гласные. Те языки, в которых они есть, имхо звучат гораздо мелодичнее, мягче, приятнее. В русском их нет :(

Замечательная тема ! Вспомню - еще напишу.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 02:03 pm (UTC)(link)
так а где суффиксы? В студию! И какие бывают слова с дифтонгами в латышском - тоже! О том и тема, смотри - и Жуля по-голландски отметилась, и я со всех сторон.

[identity profile] antilla.livejournal.com 2008-10-30 02:10 pm (UTC)(link)
да полно слов. ты их знаешь :) марис, андрис и илзе лИЕпа :)

Лыко в строрну

[identity profile] gde-marina.livejournal.com 2008-10-30 02:29 pm (UTC)(link)
Про Лиепу, кстати. ка ты понимаешь, я это лИЕпа слышать не могу. Скрыплю ментально зубами :) А тут по радио-джаз идет реклама, озвучанная Андрисом Лиепой, - и пожалуйста "Я - Андрис ЛИЕпа". Так что это уже. прости не дифтонг теперь. Русская фамилия ЛИЕпа :)

Суффиксы.

[identity profile] gde-marina.livejournal.com 2008-10-30 02:43 pm (UTC)(link)
Почти каждое слово. Shoferis (водитель) - Shoferiitis, Кааrlis - Kaarliitis, Shefs (шеф) - Shefinsh. Muita (таможня) - Muitin'a. На самом деле, у меян спеллинг получается такой дубовый - потому что на клаве нет нужных букв (знак долготы, S c галочкой для sh), передаю с помощью того, что есть.
Дифтонги - да вот у Жули, у тебя, у всех ! Ola - по-лат яйцо. Но оно читается как Уола, а не ола вовсе. Jurmala - не просто Юрмала, а Йуурмала.
Особенно красиво получается, когда в слове тянется не только ударная гласная (что естественно), а и - безударная. Например, помощь = pAlidziiiba.
Самый известный англ дифтонг - th :)
В общем, не знаю, может, это мне одной так красиво все слышится, а на самом деле - обыкновенно совсем...
Просто имхо языки - как дети и собаки: некрасивых не бывает :)