kondratea: (Default)
kondratea ([personal profile] kondratea) wrote2008-10-30 02:09 pm
Entry tags:

Области непересечения языков


Раз мой интерес к людям, которые не хотят учить языки, уже обсудили со всех сторон - запущу другую мысль. Но тоже про языки.

Вот мы все (наверное) недолюбливаем, когда, говоря на одном языке, люди "из понтов" употребляют слова из другого - прямо как есть, или фонетически обкорнанные под первый язык. Почему бы не найти родной эквивалент, хочется спросить.

А вот у меня подбирается целая коллекция выражений, которые адекватно никак не переведешь. Потому что ассоциации и значение неуловимо отличаются. И даже я вижу, что некоторые вещи только в одном языке замечательно в точку выражены.

Вот, например, по-английски я много раз говорю: "I am sorry to hear that... I am sorry that it went bad for you... I am sorry that the process did not work". Т.е. выражаю сочувствие за события, от меня не зависевшие.

По-русски, по идее, надо сказать "сожалею, что так вышло".Только как-то странно так выражаться, например, в ответ на стенания сына об опоздании на занятие. Формально звучит очень.

Или вот по-фински - обожаю выражения asia hoidettu и asia hanskassa. То и другое (неформально) значит "усе будет у порядке, шеф" - только приемлемо для неофициального разговора по работе. Кроме того, у второго выражения ассоциации с крепкими рабочими рукавицами (отдаленные, но присутствуют) - так и представляешь, как твой вопрос схватили брезентовыми рукавицами, и заварили сваркой намертво:) Это не переводится ни на русский, ни на французский, ни на английский вот именно так хорошо (сколько я понимаю).

А ведь есть еще целая модальность, которой мне не хватает в русском! Это модальность "охотного исполнения, вежливого побуждения". По-английски я бы хотела сказать Кондрату would you please do that for me - а по-русски вот этого вежливого нажима никак ловко не передать. "Делай, как я сказала" - грубый приказ. "Сделай, пожалуйста, это для меня" - наглая манипуляция просвечивает. Почему-то английское for me не равно русскому "для меня" в этом случае. "Не сделаешь ли ты..." подразумевает ответ "не сделаю" (поэтому этого я и не говорю:).

По-фински этому соответствует модальность viitsikö tehdä - так что это не исключительно-английская модальность.
 
Хочется всего лучшего, собранного из всех языков! Так что если вам на ум приходят выражения, которые вы охотно позаимствовали бы и для русской речи - делитесь со мной, пожалуйста:) 


[identity profile] kozulina12.livejournal.com 2008-10-30 12:34 pm (UTC)(link)
Я у немецкого знаю только азы, но вот это выражение du bist nicht mehr interessant запало в душу. Если верить человеку, которому у меня все основания верить, выражение совершенно убийственное, как револьверный выстрел, которым раз и навесгда прихлопываются ненужные и неинтересные отношения. Произносится, соответственно, один раз и навесгда.

[identity profile] ellysimms.livejournal.com 2008-10-30 12:44 pm (UTC)(link)
я подметила в голландском языке тенденцию имени существительного оборачиваться глаголом :)
Например: звоню в ясли, спрашиваю, что делает деть. Мне отвечают - hij zit te flessen. Т.е. кормится из бутылочки. Если это сказать правильно, то надо употребить гораздо больше слов. А так - бутылится он, понимаете ли :) И всё всем понятно.
Или слово "niks" - "ничего". Сидим, ничего не делаем на диване - wij zitten op de bank te niksen.
На русском "я привелосипедила на работу" не скажешь:)

[identity profile] uksare.livejournal.com 2008-10-30 12:47 pm (UTC)(link)
у меня для этих английских фраз прекрасно находятся русские эквиваленты.

1. "сочувствую". "очень жаль".
причем бывало пару раз, когда на мое "sorry" как сочувствие мне отвечали "it's not your fault". то есть воспринимали не как сочувствие, а как извининия.
2. "будь добр".

[identity profile] uksare.livejournal.com 2008-10-30 12:49 pm (UTC)(link)
в финском мне нравится (на моем примитивном уровне):
miksi? - siksi!
очень емко и эмоционально :)

[identity profile] simple-reading.livejournal.com 2008-10-30 12:51 pm (UTC)(link)
мне кажется would you please do that for me вполне переводится как "будь добр...".
мне в русском языке в принципе не хватает согласования времен. и я даже задавалась на 7е вопросом, отчего это? но вроде мне особо не ответили.
а еще на вскидку приходит выражение plus que parfait - такое емкое обозначение для события (а у меня как правило человека), которое/ый в настоящем для меня уже совершенно не присутствует. "давно прошедшее прошлое" как то не полностью передает то, как это событие кануло под грузом сегодняшнего дня.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 12:54 pm (UTC)(link)
Отвечаю сразу тебе и uksare - нет, не переводится. Формально перевод, а неформально - принадлежит совершенно к иному стилю речи, чем в английском. Более интеллигентсткому. Примерно как обращение "голубчик". Оно, увы, не входит никаким боком лично в мой лексикон, "потому что я не такая".

Не нейтральное оно, вот.

А плюсквамперфект и в латыни, и во французском гле-то и русские классики с сожалением поминают:) Ты не одна.

[identity profile] ellysimms.livejournal.com 2008-10-30 12:55 pm (UTC)(link)
и что сие означает?

[identity profile] klepak.livejournal.com 2008-10-30 12:56 pm (UTC)(link)
would you please - "будь любезен", нет?



[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 12:57 pm (UTC)(link)
Сочувствую как-то расходуется не так в русском. А в "очень жаль" явственно присутствует оттенок угрозы. "Очень жаль, что у тебя не нашлось времени выучить урок!" (в школе:). Вообще, я четко слышу сдержанное недовольство в ответе "очень жаль".

В целом да, я употребляю слово "сочувствую" - но часто чувствую себя немного перебарщивающей, когда речь идет об оборвавшейся лямке рюкзака и последовавшем волочении оного по земле. :)

почему не ответили?

[identity profile] o-la.livejournal.com 2008-10-30 12:57 pm (UTC)(link)
По-моему, я тебе тогда отвечала (если мы про одну и ту же тему), что в рус.яз для этого используются совершенный-не совершенный виды глаголов.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 12:57 pm (UTC)(link)
Почему- потому! Подписываюсь, мне тоже нравится:)

[identity profile] antilla.livejournal.com 2008-10-30 12:57 pm (UTC)(link)
и нацветочить шапку тоже нет. а на латышском можно.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 12:58 pm (UTC)(link)
Да. Но они из разных стилей. Так же, как "будь добр". Кроме того, "будь любезен" еще больше, чем "будь добр", обросло смыслами и ассоциациями. Оно уже с явным наездом - будь любезен, вытирай у двери ноги!

Тоже не нейтральное.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 12:59 pm (UTC)(link)
Не скажешь. А я постоянно хочу так сказать:) И велосипежу, и велосипежу по-русски тоже.

[identity profile] ellysimms.livejournal.com 2008-10-30 12:59 pm (UTC)(link)
у нас это будет: waarom - daarom! :)

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 01:00 pm (UTC)(link)
Тут еще фонетика удачная у финнов:) НА русский слух, по крайней мере. Сказал - как отрезал. Никаких тебе продолжительных гласных.

[identity profile] o-la.livejournal.com 2008-10-30 01:02 pm (UTC)(link)
Так с ходу трудно вспомнить, но много всего такого есть. Большинство разговорных идиом не имеют адекватного перевда, это уже как "фразы-заклинания" - настолько оторвались от первоначальных значений, что перевести дословно уже не получится, а без некоторого бэк-граунда смысл вообще теряется.

Мне вот в немецком нравится, например, в ответ на "спасибо", вместо нашего "пожалуйста/на здоровье (какое здоровье? причем тут здоровье?) отвечать "macht nichts" (=для меня это ничто).

А "gruss Gott" - это, по-моему , общеизвестный шедевр :)

Это так, из того, что первое приходит в голову.

[identity profile] ellysimms.livejournal.com 2008-10-30 01:03 pm (UTC)(link)
это да.

[identity profile] antilla.livejournal.com 2008-10-30 01:03 pm (UTC)(link)
в латышском мне очень нравится выражение. говорят, когда было вкусно но явно мало :)
- привкус малого количества. на русском звучит более чем коряво, а на латышском очень хорошо :)

и вот в латышском слово "мероприятие" звучит куда как менее официально. мы так между собой их пасакумсами и зовем.


вспомню что еще, напишу :)

[identity profile] ipheion.livejournal.com 2008-10-30 01:03 pm (UTC)(link)
вот да, на "ты не мог бы" мне дитя стандартно и отвечает "не мог бы"; ты не принесешь? - не принесу...
чего мне в русском не хватает... эээ... ситуативно вспоминается, а вот сразу никак.
в русском мне не хватает (и русский сейчас активно заимствует эту модель) управления примыканием.
this i-don't-know-how-to-describe-it-better construction; the I hate you attitude, the get out of my way expression on her face...

[identity profile] suricat.livejournal.com 2008-10-30 01:05 pm (UTC)(link)
Стили вообще очень плохо перевпдятся, а контекст и подавно. Избитый пример неперевости контекста и ощущений, связанных с ним: "Аленький цветочек".

[identity profile] o-la.livejournal.com 2008-10-30 01:06 pm (UTC)(link)
"Даром" (как в голландском варианте) тже неплохо :))

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 01:10 pm (UTC)(link)
Gruss Gott мне ужасно нравится по-немецки! Macht nichts вообще-то переводится так, как меня в садике учили отвечать - не стОит. Но оттенки тоже есть разные.

[identity profile] kondratea.livejournal.com 2008-10-30 01:10 pm (UTC)(link)
Вот-вот. А в данном случае "стиль" - и есть степень побуждения. Нейтральная, и ровно столько, сколько нужно:)

[identity profile] vitandval.livejournal.com 2008-10-30 01:10 pm (UTC)(link)
т.к. узбекский я знаю, в основном, на разговорном уровне, то и заимствования соответсвующего уровня:). в принципе, среди русскоязычных узбекистанцев употребление вопросов не вызывает:
"хоп, майли", чаще просто"хоп"- дословно "ладно", но может употребляться в разных контекстах как выражение согласия и завершения разговора "ладно, договорились", "пока" и т.д.;
"гап йук" (читается как "гяп ёк")= "разговора нет", контекст "твердо договорились", "заметано", "возражений никаких нет";
"секин-секин" = "тише едешь, дальше будешь";

не используется у меня, но интересно смотрится как здороваются, обнимаясь, друзья-знакомые-родственники "Яхшимисиз? Саломатмисиз? Кайфиятингиз калай?" - все в порядке? зздоровы ли? как настроение? - по сути это how do you do, не требующее ответа.

Page 1 of 4