Entry tags:
отпускаю вожжи
Лето, меньше детей в доме, все расслабленно происходит... встаю в семь утра только - и каждый день чувствую неясное стеснение, что много себе позволяю. Скоро вообще отпуск.
Сейчас особенно понимаю - как мне не хватает здесь британских обычаев в разговоре и манерах. Мои мальчики растут в совершенно другой среде, сейчас я с ними много бываю в более широких компаниях, чем только семья (гости, дети, парк, сад, воспитатели и тд) - и смешно, и досадно - насколько Финляндия отличается прямотой. Мои старшие - хорошие мальчики, нормы вежливости по местным меркам выполняют. Но в Англии другое, там - светская беседа, и это значит - детей поправляют не только в сторону "Я и Миша" - нет, надо "Миша и я" - но и во всех оборотах речи собеседника или того, о ком идет речь "приподнимают", делают ему любезность, толкуют все в его пользу.
Не "ты меня еще увидишь в школе на следующий год" - а "я смогу с тобой повидаться в школе". Не "мне надо торопиться в парк" - а "вам, наверное, надо бежать...". Не "вы меня неправильно поняли" - а "я, наверное, не так объясняю".
Мое личное пробуждение к светскому общению произошло в Оксфорде. Я там повзрослела, привыкла общаться именно так - и мне эти graceful manners нравятся. В Англии детей быстро обтачивают коллективным единодушным мнением, без насилия - поправляя с самых малых лет, с улыбкой, в эту сторону. А ни мы, ни финны не представляем из себя такого общества светских манер. И вот мои мальчики - они не такие, и уже сейчас даже надо с некоторым усилиям объяснять - в чем состоит джентльменское возвышение собеседника в речи, и зачем оно. Для моей гармонии с миром хотелось бы вырастить из них приветливых, с мягким юмором, сохраняющих манеры во всех обстоятельствах джентльменов:)
Сейчас особенно понимаю - как мне не хватает здесь британских обычаев в разговоре и манерах. Мои мальчики растут в совершенно другой среде, сейчас я с ними много бываю в более широких компаниях, чем только семья (гости, дети, парк, сад, воспитатели и тд) - и смешно, и досадно - насколько Финляндия отличается прямотой. Мои старшие - хорошие мальчики, нормы вежливости по местным меркам выполняют. Но в Англии другое, там - светская беседа, и это значит - детей поправляют не только в сторону "Я и Миша" - нет, надо "Миша и я" - но и во всех оборотах речи собеседника или того, о ком идет речь "приподнимают", делают ему любезность, толкуют все в его пользу.
Не "ты меня еще увидишь в школе на следующий год" - а "я смогу с тобой повидаться в школе". Не "мне надо торопиться в парк" - а "вам, наверное, надо бежать...". Не "вы меня неправильно поняли" - а "я, наверное, не так объясняю".
Мое личное пробуждение к светскому общению произошло в Оксфорде. Я там повзрослела, привыкла общаться именно так - и мне эти graceful manners нравятся. В Англии детей быстро обтачивают коллективным единодушным мнением, без насилия - поправляя с самых малых лет, с улыбкой, в эту сторону. А ни мы, ни финны не представляем из себя такого общества светских манер. И вот мои мальчики - они не такие, и уже сейчас даже надо с некоторым усилиям объяснять - в чем состоит джентльменское возвышение собеседника в речи, и зачем оно. Для моей гармонии с миром хотелось бы вырастить из них приветливых, с мягким юмором, сохраняющих манеры во всех обстоятельствах джентльменов:)
no subject
no subject
Это, кстати, нормально совершенно, просто британская обходительность очаровывает:)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Хотя, конечно, форма на содержание влияет так или иначе, не может не влиять.
no subject
no subject
Речевая стратегия создания у собеседника коммуникативного комфорта - чисто лингвистическое явление , в основе которого лежат специфические культурно-национальные черты. :) социолингвистика это, в общем.
no subject
Вот оно это, точно. Как я была изумлена девушкой, сообразив сама - насколько лично я топорно и прямолинейно выражаюсь (хотя я всегда была общительной, не оскорбительной во всяком случае для собеседников).
no subject
А вообще - ценный пост, спасибо! Возьму на вооружение.
no subject
у меня тоже заняло в свое время.Так просто принято в Англии, и да - так и говорят, разными вежливыми оборотами, упирающими на занятость времени собеседника, а не свою.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Кондрату небольшими кусочками рассказываю про "английских джентльменов", потому что он и так имеет большой интерес к ним (Дживс и Вустер, куда без них?).
(no subject)
no subject
А как по твоим ощущениям, в Англии эти "реверансы" собеседнику одинаково приняты во всех слоях общества? Мне кажется, что все-таки не совсем, а чем выше класс - тем больше таких изящных нюансов в речи, нет?
no subject
Поэтому в рабочем классе словоупотребление, словарь, обороты будут отличаться, а посыл - не будет. Точно так же над собой немного смеются, собеседника немного приподнимают (иногда не без скрытого подкола, ага).
no subject
джентельменскийдля леди кружок, с чаепитием и милыми беседами:)Один знакомый итальянец жаловался на трудности общения с англичанами: говорит, что невозможно на конкретный вопрос получить ответ "да" или "нет" ; начинаются бесконечные фразы :...может быть...а может не быть, в зависимости от ...и т.д. (имеются ввиду простейшие бытовые ситуации):)
no subject
На простой вопрос - будете завтракать прямо сейчас или мне сходить за кефиром? - "Нет-нет, мы подождем, не беспокойся - тебе же сперва надо, наверное, покормить мужа"? - "Так кефир хотите, я не поняла?" - "Нет-нет, не беспокойся, тебе же в магазин кроме как за кефиром не надо идти? Вот и не ходи, не затрудняйся".
И все в таком духе. Постоянно.
Бесит невероятно :-)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ну и я отдельно замечу, что я сама вопрос "будете завтракать прямо сейчас или мне сходить за кефиром" считаю прямо иезуитским. Я бы вообще не нашлась - что на него предполагается отвечать? Он поставлен так, что в нем слышно "у меня стопицот дел, но вы ж не станете завтракать без кефира".
(no subject)
(no subject)
no subject
"ты, наверно, думаешь то-то и то-то? твоя сестра, наверно, собирается делать вот это? учитель в школе, наверное, сказал мальчику вот это, а он ответил вот то?"
Ощущение всезнающего телепата-прорицателя :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
То есть наши дети одинаково наслаждаются отдыхом и компанией друг друга и, например, разбрасывают барахло, но твой - куда более чуткий и вежливый, светский в хорошем смысле слова.
no subject
(no subject)
no subject
В будущем надеюсь на самый лучший и светский исход все же:)
no subject
И, кстати, этому же учили вполне русские бизнесовые тренеры, правда, высокого класса.
А вот что раздражает в иностранцах, для которых английский не родной, говорить про присутствующего в комнате человека he/she вместо Миша/Таня. Это так принято по-английски или калька с их родных языков? Поубывав бы!
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Надо стараться приучать себя так общаться.
no subject