kondratea: (Default)
kondratea ([personal profile] kondratea) wrote2008-10-30 02:09 pm
Entry tags:

Области непересечения языков


Раз мой интерес к людям, которые не хотят учить языки, уже обсудили со всех сторон - запущу другую мысль. Но тоже про языки.

Вот мы все (наверное) недолюбливаем, когда, говоря на одном языке, люди "из понтов" употребляют слова из другого - прямо как есть, или фонетически обкорнанные под первый язык. Почему бы не найти родной эквивалент, хочется спросить.

А вот у меня подбирается целая коллекция выражений, которые адекватно никак не переведешь. Потому что ассоциации и значение неуловимо отличаются. И даже я вижу, что некоторые вещи только в одном языке замечательно в точку выражены.

Вот, например, по-английски я много раз говорю: "I am sorry to hear that... I am sorry that it went bad for you... I am sorry that the process did not work". Т.е. выражаю сочувствие за события, от меня не зависевшие.

По-русски, по идее, надо сказать "сожалею, что так вышло".Только как-то странно так выражаться, например, в ответ на стенания сына об опоздании на занятие. Формально звучит очень.

Или вот по-фински - обожаю выражения asia hoidettu и asia hanskassa. То и другое (неформально) значит "усе будет у порядке, шеф" - только приемлемо для неофициального разговора по работе. Кроме того, у второго выражения ассоциации с крепкими рабочими рукавицами (отдаленные, но присутствуют) - так и представляешь, как твой вопрос схватили брезентовыми рукавицами, и заварили сваркой намертво:) Это не переводится ни на русский, ни на французский, ни на английский вот именно так хорошо (сколько я понимаю).

А ведь есть еще целая модальность, которой мне не хватает в русском! Это модальность "охотного исполнения, вежливого побуждения". По-английски я бы хотела сказать Кондрату would you please do that for me - а по-русски вот этого вежливого нажима никак ловко не передать. "Делай, как я сказала" - грубый приказ. "Сделай, пожалуйста, это для меня" - наглая манипуляция просвечивает. Почему-то английское for me не равно русскому "для меня" в этом случае. "Не сделаешь ли ты..." подразумевает ответ "не сделаю" (поэтому этого я и не говорю:).

По-фински этому соответствует модальность viitsikö tehdä - так что это не исключительно-английская модальность.
 
Хочется всего лучшего, собранного из всех языков! Так что если вам на ум приходят выражения, которые вы охотно позаимствовали бы и для русской речи - делитесь со мной, пожалуйста:) 


[identity profile] mga69.livejournal.com 2008-11-01 10:39 am (UTC)(link)
Помню, в эстонской рекламе памперсов в ситуации, когда ребенок в подгузнике лезет на диван, а потом замирает в удивлении,были слова (в русской транскрипции приведу)что-то вроде "писси тули" - писи пришли! Т.е. не я пописал, а они сами взяли - и пришли. Очень отражает, мне кажется, ситуацию для всех: и для ребенка неожиданно, и для взрослых. Мы эту фразу в домохозяйстве часто употребляли.

Про английские мы как-то уже разговаривали, то ли здесь, то ли в 7е еще. Я тогда много чего навспоминала - благо, активная переводческая практика меня постоянно тыкала носом в такие вот случаи. Пресловутые упомянутые уже здесь challenge, еще It depends, privacy, milestone, потом оттенки: choices and options - у нас "варианты", "выбор" не всегда отражают ситуацию. Т.е. перевести все это можно без проблем, но не так ёмко выйдет, как исходный вариант.